top of page

Unas iniciales hablantes (América/Roma, siglo XVII)

Imagen: José de Acosta, De Christo Revelato libri novem. (Roma: Iacobum Tornerium, 1590) and Ludovico Bertoni, Arte y grammatica muy copiosa dela lengua aymara (Roma: Luis Zanetti, 1603) © Google Books, and Internet Archive, 2025

Kate y José conversan con Rafael Gaune Corradi, profesor en Historia Moderna de la Universidad Católica de Chile y la Universidad de Padua (Italia), sobre unas "iniciales hablantes" de unos libros sobre América publicados en Roma y Europa en el siglo XVII.

Una transcripción del podcast

A transcription of the podcast

José: Kate, ¿tú has pensado alguna vez en diseñar una letra particular para empezar tu libro, por ejemplo, de tesis? Kate: Uy, no, pero tú sabes, mi capacidad para decorar las cosas no es muy alta. Siempre tienes que corregir mis cosas, así que no. ¿pero por qué me preguntas sobre eso? José: Porque cualquier libro de época moderna esencialmente tenía una letra capital o una marca tipográfica que un poco generaba una marca de identidad para el impresor, pero también al texto. Y esto viene de una cosa medieval, donde los textos eran iluminados o pintados con oro, etc. Y se ponían animales, vírgenes, distintas escenas que son muy divertidas, que incluso ahora lo utilizan como memes. Y esto nos lleva al objeto de hoy que, si bien no son tan coloridos como aquellos medievales, sí son estas iniciales hablantes o marcas tipográficas de unos libros sobre América que fueron publicados en Roma y otros en Europa en el siglo XVII. Así que, bienvenidos a Kate: Las cosas tienen vida. José: Este es un podcast semanal en el que hablamos de un objeto histórico con el investigador que lo estudia, y para esta ocasión tenemos la suerte de hablar con Rafael Gaune. Rafael es profesor asociado de Historia Moderna en la Universidad Católica de Chile y en la Universidad de Padua en Italia. Sus temas se relacionan con la historia de las misiones y circulación de objetos y textos entre América y Europa. Por lo tanto, es el especialista que necesitamos para poder analizar estas iniciales hablantes. Kate: Bienvenido Rafael. José: Bienvenido Rafael. Rafael: Hola, hola. Muchas gracias por la invitación, Kate y José. Un gusto estar acá. José: Nosotros siempre empezamos con esta pregunta ¿ Cómo podría describir estas marcas tipográficas? Rafael: Sí, podría describirla, que es una inicial muy grande, que tiene una diferenciación con las otras letras. Son marcas tipográficas, que son iniciales hablantes, como se llama, donde aparecen un grabado con ornamentos. En la letra que estoy mirando en estos momentos y dársela a conocer a ustedes es una letra E mayúscula aparecen una suerte de libélulas, ornamentos indescifrables. Pero ¿por qué me gustó mucho esta letra? Porque aparece un colibrí volando hacia la letra y de cierta forma en la misma posición, como si estuviese una flor, ¿no?, la letra se convierte en una flor. Eso podría decir como una primera descripción de la letra. Kate: Y dónde está la letra ¿Y dónde se encuentra esta letra? Rafael: Esta letra se encuentra… bueno, en muchos libros de la edad moderna, en casi todos los libros tienen estas marcas tipográficas. Pero esta letra se encuentra principalmente en la primera parte de la Arte y gramática de lengua aymara de Ludovico Bertogno, publicado en Roma en 1603 por la casa editorial Zanetti. Y eso es particular porque son los tipógrafos los, en cierto sentido, dueños de estas letras, porque marcan sus libros con estas letras. Lo que es interesante es el colibrí que aparece, que marca un poco el contenido del libro, que obviamente es un contenido americano, publicado en Roma. Un colibrí es un animal americano o una especie americana y es interesante en ese sentido que dialoga este ornamento, este grabado, esta ilustración dialoga con el contenido del libro. José: Y en general ¿Y para qué se utilizan estas letras? ¿Para marcar un párrafo, un inicio de un capítulo? ¿Cómo funcionan? Rafael: Por lo general son los inicios de los capítulos. Los proemios tienen iniciales hablantes, muchas veces las censuras tienen iniciales hablantes, pero por lo general son los capítulos o capítulos importantes. Pero en el libro este que estoy trabajando, que es Bertonio, todos los inicios de capitulo tienen un inicial hablante, con distintos ornamento. Por lo tanto, esta E puede cambiarse a una Q con otro animal. Animal que es muchas veces fantástico o semillas de cacao, en ese sentido, era una suerte de gesto artístico y estético del tipógrafo que hacía que el público reconociera su libro. Kate: Antes mencionaste que los impresores son dueños de estas letras y por eso me gustaría saber un poco más de ¿cómo pueden llegar a ser dueños de esas letras? Es decir, ellos diseñan la letra, luego lo graban y luego por lo cual lo pueden utilizar en todos sus libros, o son una comisión que lo compran de otros o ¿cómo funciona esta relación entre el impresor y sus letras? Rafael: Sí, no, no, no. Eso es un mundo aún por descubrir en el sentido de vincular impresor y los grabadores. Hay grandes impresores que tenían grandes impresores, como Antonio Tempesta, pero muchas veces estos grabadores son anónimos y quedan en el anonimato. Y estos grabados pasan a ser parte de la marca tipográfica del, podríamos decir en términos contemporáneos, del sello editorial. Es decir, muchos tipógrafos en ciudades europeas se reconocían más que por el nombre Madrid, Herrero, por ejemplo por las letras, por las iniciales hablantes. Entonces constituye un poco un gesto artístico, pero también un gesto comercial. Estos tipógrafos quieren vender sus libros. Por lo tanto, este ornamento es parte constitutiva del objeto libro, de la materialidad libro, entonces pasaban a ser parte de su propiedad intelectual. Hay muchos catálogos, por ejemplo, estoy pensando en Roma, muchos catálogos de las letras de los tipógrafos, de las distintas letras que ocupaban los tipógrafos. Eso es súper interesante. Ahora hay que ir hacia el grabador anónimo, ¿no? Que es otra historia finalmente. José: Y en el caso de estas marcas tipográficas que tienen elementos americanos, ¿se usan solamente en libros americanos o también se utilizan para toda la producción de esa misma impresora o sea imprenta? Rafael: Sí, no, no, no. Eso es interesante porque las marcas tipográficas, como hemos hablado, se utilizan en todos los libros, en toda temática, en todo argumento. La forma que yo he tratado de estudiar “los libros americanos publicados en Roma” en un arco temporal amplio (siglos XVI-XVIII). Principalmente XVII donde he encontrado más, es buscar la especificidad de las letras que tienen elementos americanos: Un indígena, una semilla, una calabaza, un colibrí, etc. Eso no se repite en un libro sobre los estoicos que se publica en Roma por el mismo impresor. O sea, hay un ejercicio de individualizar el texto de un argumento americano, de una historia americana, con marcas textuales, en este caso letra, que tengan elemento americano. O sea, es una forma de encontrar América, la América oculta en Roma, en los márgenes, por decirlo de una forma. Kate: ¿Qué tipo de libros estamos hablando? Son misales, son cuentos, son historias… Rafael: Es súper variado la temática, desde sermones, muchos sermones, muchos libros sobre Santa Rosa de Lima. Yo creo que es como Santa Rosa de un bestseller en Roma. América entra súper tardía a la producción editorial en Roma, pero Santa Rosa empuja. Eso son catecismos, son libros de historias, historias naturales y civiles, son traducciones, son diccionarios de lengua indígena. Pero en general lo que es interesante es que esa producción sobre América en Roma es súper inferior a lo que se publica en Lisboa, en Madrid, en París, en Sevilla, en Bolonia, en Nápoles…entonces, cuesta encontrar esos lugares de America, que existen. Por eso me llama la atención ingresar a través de un colibrí. Es decir, la presencia americana se puede visibilizar a través de un colibrí en un inicial hablante. José: ¿Y cuál es el rol de Roma? Porque, claro, américa es una parte del mundo y estamos en un momento donde hay una conquista espiritual, cierto universal, que es liderada por el papado. ¿Cuál es el rol de Roma en esta apertura al mundo? Rafael: Sí, es interesante porque ahí hay una contradicción que se puede medir en distintas formas. Que se puede medir en distintas formas. Roma en el siglo XVII estaba mucho más interesada en publicar sobre Oriente, sobre China, Japón, India que sobre América. Eso es una tensión evidentemente, el papel de Roma es obviamente el proyecto universalista, es la normativa, es lo simbólico, etc. Por eso los autores que lograban instalar su texto en Roma, es un gesto que no es menor publicar en Roma sobre el catolicismo, sobre el avance de las misiones católicas, y acá siempre hago un poco mía la tesis, la hipótesis de una historiadora mexicana, Elisa Cárdenas, que dice que Roma descubre América en el siglo XIX. Y en ese sentido es súper interesante porque finalmente América existe en Roma a través de archivos, personas que viajan, cartas, en los monumentos, en los óleos en la iglesia, etc. Pero una presencia que no es sistematizada. Es una presencia que está, pero que no tiene ninguna jerarquización con respecto a otras partes del mundo. Y eso es lo interesante de esta tensión entre el centro espiritual y temporal del catolicismo con el desarrollo del catolicismo en América. José: Yo quería saber ver bueno, y quienes consumen estos libros, quienes son en Roma, quienes compran o los leen, ¿o visitan las bibliotecas para leer sus contenidos? Rafael: Esa es una historia como de investigativa, que yo no he ingresado como en la práctica, pero si he podido determinar ciertas circulaciones de libros publicados en Roma sobre América, principalmente libros de jesuitas, de procuradores jesuitas que publican en Roma con un tipógrafo en particular, un impresor en particular, Francesco Cavalli, y eso ya es otra historia. Es decir, cómo el procurador tiene una relación con el impresor y que básicamente circulan en universidades europeas y distintos colegios jesuitas, además que los mismos procuradores llevan los libros, los mueven de un lugar a otro. En el caso de Ovalle está casi demostrado que el mismo lleva copias de su libro a España. Si uno ve los catálogos de la Universidad Española, Salamanca, Sevilla…siempre hay una copia de la histórica relación. No sabemos si esa es la copia que lleva el procurador, pero sí hay una circulación del texto. Esos textos pueden llegar incluso a ámbitos protestantes. A Londres, por ejemplo, se traducen muchos textos sobre América, sobre la naturaleza americana, sobre todo. Y eso también a partir de la materialidad es súper interesante porque el mismo libro publicado por el mismo impresor, un libro que está en Bolonia, el otro que, en París, Sevilla, Salamanca… cambia, cambian las estructuras del libro, la imagen está en otras páginas, y eso también puede ser interesante. Entonces ahí también nos da cuenta como de una circulación de los libros que es súper interesante a nivel de círculos letrados, sobre todo. Kate: Y antes tú mencionaste que esas letras son, como parte de la empresa, como en plan, un tipo de señalizar a todos: esa es mi marca. Sabemos en el mundo de grabados que hay muchos que falsifican o copian ¿no? Una imagen de otro. Vemos lo mismo con las letras que hay unos que dicen uy, este colibrí me gusta, lo voy a robar y lo voy a utilizar. Rafael: Mira, obviamente yo no he descubierto otros colibríes en otros textos. Ni siquiera pude hacer ese ejercicio con Zanetti, que es un gran impresor en Roma, y efectivamente el colibrí este aparece solo en el libro de Ludovico Bertonio. Obviamente hay que tener mucho cuidado, porque las letras igual se parecen… los grabados, los ornamentos de las letras, igual se parecen los grabados, los ornamentos de las letras. Por eso yo creo que los detalles mínimos, como ese colibrí o por ejemplo recuerdo un libro de Brancaccio, el cardenal Brancaccio, que hace un libro sobre el cacao que las letras, los iniciales hablantes tienen semillas de cacao en las letras. Yo creo que ese detalle mínimo es lo que individualiza la letra y, por lo tanto, al tipógrafo y al grabador que está trabajando con ese tipógrafo. Pero efectivamente, si uno ve las letras, así como en un catálogo, son todas súper parecidas, incluso la estética de las letras es igual. Lo que cambia es el detalle es un umbral donde aparece América José: ¿Y dónde podemos encontrar estos libros con estas marcas? Rafael: Bueno o sea para las personas que quieran, o sea. Siempre es bueno viajar a Roma y ver sus bibliotecas, pero obviamente partiría con Google Books, que la mayoría de estos textos están en Google Books digitalizado. No es lo mismo ver el libro, la materialidad del libro y todo, pero uno puede ver ahí. La gracia de eso es que uno puede hacer un zoom y puede ir descubriendo otras cosas. Pero la mayoría de los libros con los que he trabajado en el proyecto están en la Biblioteca Casanatense, Angélica, Apostólica Romana y en bibliotecas universitarias italianas sobre todo. Pero insisto que Google Books presenta la particularidad de que uno puede efectivamente encontrar detalles que a lo mejor con los libros se pierden. O sea, hay que trabajar en las dos dimensiones en la dimensión online, en el material de las bibliotecas, que abre otras perspectivas también de miradas, de investigación, etc. Kate: ¿Cómo tú empezaste este tipo de estudio, ¿qué te llevó a estudiar estas letras? Rafael: El recorrido de la investigación, como pasan todas las investigaciones, desde pregrado, el grado, doctorado, etc. Parten la A y terminan la X, ¿no? Yo tenía un proyecto de investigación que era absolutamente, que no tenía nada que ver con lo que terminó. El proyecto inicial era sobre el silencio, el silencio americano, el silencio de las misiones. ¿no? Como una investigación mucho más retórica. Y recuerdo que, en una presentación, en una presentación en Santiago de Chile sobre el proyecto, presento unas imágenes de José de Acosta de un libro que publica en Roma, precisamente k, que es una interpretación milenarista sobre América. Una histórica del arte precisamente me hace llamar la atención sobre la letra que estaba presentando. Por que yo estaba presentando la página completa como para que conocieran el libro. Y ella me dijo “hazle un zoom a la A, por favor”. No a la Q, me recuerdo. A la Q, mira, me dice hay dos indígenas detrás de la letra, y ahí empezamos a analizar y ahí obviamente Javiera Carmona se llama esa historiadora, que todavía lo recuerdo y ahí obviamente dije bueno, acá sí hay otra dimensión de América que vale la pena, o sea, América no es solamente Piazza Navona y la Fuente de los Cuatro Ríos, los procuradores, los libros mismos. Es una dimensión de un grabador que lo más probable que no haya salido nunca de Roma, que no conozca dónde está Chile, América y que, interiorizándose en la estructura del libro, en el contenido, en la lectura, haya hecho ese gesto de darle una continuidad material-textual al contenido del libro. O porque el impresor le decía mira, este es un texto sobre esta parte del mundo, son indígenas, etc. O el mismo Acosta le dijo mira, yo estoy hablando sobre Lima, sobre que Cristo se va, finalmente, va a llegar al mundo, a América. Por lo tanto, mis sujetos de estudio son los indígenas. Y ahí aparecen dos indígenas que para otra persona pueden ser una suerte de sirenas, pero para el contenido del libro tiene mucha concordancia que sean indígenas. Entonces, ahí yo entré a esta dimensión, podríamos decir más iconográfica y más pequeña, de los márgenes de América, en Roma. José: Bueno, nosotros siempre terminamos la entrevista con una pregunta trampa. Si tú pudieras preguntarle, a estas marcas tipográficas y que ellas te pudieran contestar, ¿qué sería? Rafael: Sí, no, bueno, lo primero que… aquí, pienso inmediato en un libro de Leo Strauss, como leer entre líneas, ¿no? Y tal vez uno está sobre interpretando una marca tipográfica. Yo le preguntaría efectivamente si eso es América o no, o sea si efectivamente lo que yo estoy viendo, interpretando como un espacio de América, como un lugar de América, aunque sea mínimo, es América o no. Y eso, claro, esos son los silencios de la investigación que nunca se van a colmar. Pero efectivamente me gustaría como que me respondiera eso… si es una semilla de cacao, si es un colibrí, si es un indígena, o es lo que yo estoy viendo. Hay cosas que son más evidentes que efectivamente es un colibrí, pero hay otro elemento cuando aparece un indígena, puede ser perfectamente un héroe romano. Entonces ahí es donde uno dialogaría con eso, con las letras, pero también con las personas que hicieron y pensaron esas letras. Kate: Y para los que quieren saber más de este mundo de letras, ¿pudieras darnos una referencia bibliográfica? Rafael: Sí, a partir de este proyecto escribimos junto a la historiadora Amparo Fontaine un texto que se llama “Una biblioteca americana en Roma”. Lleva un poco un texto introductorio de todo el proyecto. Efectivamente presentamos catálogos de libros, etc. Está publicado en la revista Fronteras de la Historia y se puede descargar online desde el año 2022. Y a partir del proyecto nosotros vamos a subir toda esta imagen en los catálogos al sitio web de la Biblioteca de la Universidad Católica, que no sé cuándo será eso, pero muy pronto. Donde se van a ver estas letras habladas ante los catálogos, el orden de los catálogos, etc. Kate: Muchísimas gracias. José: Gracias. Rafael: Gracias. Kate: José. después de esta conversación tan interesante con Rafael, ¿qué has aprendido? José: Me ha encantado esa idea de esta marca tipográfica como una ventana, que algunas veces lo vemos como decoración y mucha gente ve como “ah, es decoración”, es como superficial, pero claro, tal vez no es tan superficial y como nosotros también decoramos nuestras cosas con un sentido, a lo mejor tiene un sentido, entonces es interesante en un mundo donde no había TikTok, no había Facebook, no había Instagram, ninguna red social ¿que era América? Bueno, esa pequeña imagen te abría un mundo ¿cierto?, un mundo que para ellos era nuevo y que quería ser conocido. Kate: Sí, también hay este concepto de hacer un sentido, una lectura homogénea de un libro, que Rafael nos contó, que los impresores se adecuaban la imagen de la letra, como el colibrí o las personas indígenas o el cacao, según el contenido del libro. Y no sé cómo me hizo la imagen de ver un montón de personas leyendo tanto texto y pensando qué letra vamos a poner. Y también pensando, si es un E, se pueden poner ciertas figuras, pero si es una A se pueden poner otras figuras, como nos dijo Rafael que hizo el colibrí, como si fuera el E, como la flor. Y por eso este concepto de pensar en el libro holísticamente, ¿no? José: Sí, así que muchas gracias por haber escuchado este episodio. Si quieren ver la imagen de este colibrí bueno de esta marca tipográfica y otras, pueden ver en el Instagram. Kate: @Las cosas tienen vida. José: Y ojalá nos puedan también valorar nuestro episodio en Spotify o en Apple Music, como quieran, con las estrellitas Y tal vez, si quieren, también dejar alguna reseña. Kate: Bueno, José, con toda esta conversación con Rafael, estoy animada para diseñar una marca para mi tesis. ¿vamos a ello? José: ¡sí! Kate: Nos vemos en la próxima, ¡Chao!

José: Kate, have you ever thought about designing a particular letter to start the book, for example, of your thesis? Kate: Oh, no. But you know, my ability to decorate things isn’t very strong. You always have to correct my stuff, so no. But why are you asking me about that? José: Because any modern-era book basically had a capital letter or a typographical mark that somewhat acted as a brand of identity for the printer and for the text itself. This comes from a medieval practice, where texts were illuminated or painted with gold, and they would include animals, virgins, different scenes that are really fun, which are even used as memes nowadays. And this brings us to today’s subject which, while they’re not as colorful as those medieval ones, they’re these illuminated initials or typographical marks from some books about the Americas that were published in Rome and other parts of Europe in the 17th century. So, welcome to… Kate: Las cosas tienen vida José: This is a weekly podcast in which we talk about a historical object with the researcher who studies it, and this time we are fortunate to talk with Rafael Gaune. Rafael is an Associate Professor of Modern History at the Pontifical Catholic University of Chile and at the University of Padua in Italy. His areas of study are related to the history of the missions and the circulation of objects and texts between the Americas and Europe. So, he’s exactly the specialist we need in order to analyze these illuminated initials. Kate: Welcome, Rafael. José: Welcome, Rafael. Rafael: Hello, hello. Thank you very much for the invitation, Kate and José. It’s a pleasure to be here. José: We always start with this question: How would you describe these typographical marks? Rafael: Yes, I could describe it as a very large initial that stands out from the rest of the letters. They are typographical marks, known as talking initials, where you see an engraving with ornaments. In the letter I’m looking at right now—I want to share it with you—it’s a capital E, and there seem to be some dragonflies, indecipherable ornaments. But why do I really like this letter? Because there’s a hummingbird flying toward the letter, and in a certain way, the hummingbird is in the same position as if it were flying to a flower, right? The letter itself becomes a flower. That’s what I would say as an initial description of that letter. Kate: And where is this letter located? Where can you find it? Rafael: This letter is found… well, in many Early Modern books, almost all of them have these typographical marks. But specifically, this letter is mostly found in the first part of the Arte y gramática de lengua aymara by Ludovico Bertonio, published in Rome in 1603 by the Zanetti publishing house. And that’s particular, because the typographers are, in a certain sense, the owners of these letters, as they brand their books with them. What’s interesting is that the hummingbird that appears kind of ties in with the content of the book, which obviously has American content, but was published in Rome. A hummingbird is an American animal, or an American species, and that’s interesting because this ornament, this engraving, this illustration, sort of speaks to the content of the book. José: And generally speaking, what are these letters used for? To mark a paragraph, the start of a chapter? How do they work? Rafael: Usually, they mark the beginnings of chapters. The prefaces often have talking initials, sometimes the censuras (ecclesiastical approvals) have illuminated initials, but in general they’re at the beginnings of chapters—or important chapters. But in this book, I’m working on, Bertonio’s, all the chapter beginnings have a illuminated initial with different ornaments. So, this E could be changed to a Q with a different animal—often a fantastic animal—or cacao seeds. In that sense, it was an artistic and aesthetic gesture by the typographer so the public would recognize their book. Kate: Earlier you mentioned that printers are the owners of these letters. That makes me curious about how they can be owners of the letters. I mean, do they design the letter, then carve it, and therefore they can use it in all their books, or is it a commission they buy from others? How does this relationship between the printer and their letters work? Rafael: Yes—no, no, no. That’s still a whole world to discover, in the sense of connecting the printer and the engravers. There were big printers who had big engravers, like Antonio Tempesta, but often these engravers are anonymous and remain unknown. And these engravings become part of the printer’s typographical brand, or in more contemporary terms, their publishing imprint. That is, many printers in European cities were recognized less by their name—“Madrid,” “Herrero,” for example—and more by their letters, by their illuminated initials. So, it’s partly an artistic gesture, but it’s also commercial. These typographers want to sell their books, so these ornaments are a fundamental part of the book as an object—the material quality of the book—so they become part of their intellectual property. There are many catalogs—I’m thinking specifically in Rome—many catalogs of letters belonging to certain printers, of the different letters the printers used. That’s really interesting. Now, we have to look at the anonymous engraver, right? Which is another story in the end. José: And in the case of these typographical marks that include American elements, are they only used in American books, or are they also used for the rest of the production from the same printing house? Rafael: Yes—no, no, no. That’s what’s interesting, because typographical marks, as we’ve said, are used in all books, on all topics, any subject. The way I’ve tried to study “American books published in Rome,” in a broad timeframe (16th to 18th centuries), mainly the 17th, where I’ve found the most, is by looking for the specificity of letters that have American elements: an indigenous figure, a seed, a gourd, a hummingbird, etc. That doesn’t show up in a book about the Stoics published in Rome by the same printer. In other words, there is an effort to individualize the text about an American subject, an American history, with textual markers—in this case letters—that have American elements. That’s one way to find America, that hidden America in Rome, in the margins, so to speak. Kate: What kind of books are we talking about? Are they missals, stories, historical accounts…? Rafael: The subject matter is very varied. It ranges from sermons—lots of sermons—to books about Santa Rosa de Lima. I think of Santa Rosa as a kind of bestseller in Rome. America gets into the publishing scene in Rome quite late, but Santa Rosa helps push that. Then there are catechisms, history books—natural and civil histories—translations, dictionaries of indigenous languages. But in general, what’s interesting is that the amount of work on the Americas published in Rome is much smaller than what’s published in Lisbon, Madrid, Paris, Seville, Bologna, Naples… so it’s hard to find those traces of America there, but they do exist. That’s why I’m drawn to entering through a hummingbird, so to speak. American presence can be seen through a hummingbird in a illuminated initial. José: And what is Rome’s role here? Because of course, America is part of the world, and we’re at a moment when there’s a spiritual conquest, so to speak, universal, led by the papacy. What’s Rome’s role in opening up to the world? Rafael: Yes, it’s interesting because there’s a contradiction we can gauge in different ways. We can see it measured in different forms. In the 17th century, Rome was much more interested in publishing about the East—China, Japan, India—than about the Americas. That’s a clear tension, obviously. Rome’s role is tied to this universalist project, to doctrine, to the symbolic, etc. That’s why the authors who managed to get their work published in Rome—on Catholicism, on the progress of Catholic missions—well, that’s no small feat, to publish in Rome. And here I always adopt the thesis or hypothesis of a Mexican historian, Elisa Cárdenas, who says that Rome discovered America in the 19th century. In that sense, it’s really interesting because, in the end, America exists in Rome through archives, people who travel, letters, in the monuments, in the paintings in churches, etc., but it’s a presence that’s not systematized. It’s a presence that’s there, but doesn’t have any particular priority over other parts of the world. That’s the fascinating tension between the spiritual and temporal center of Catholicism and the development of Catholicism in the Americas. José: I’m curious to know then, who consumes these books in Rome? Who buys them or reads them or goes to libraries to see their content? Rafael: That’s a kind of investigative story I haven’t fully delved into in terms of practice, but I have identified certain lines of circulation for books published in Rome on the Americas, mainly by Jesuits—Jesuit procurators who publish in Rome with a specific typographer, a specific printer, Francesco Cavalli, and that leads us into another story. Essentially how the procurator has a relationship with the printer, and those books basically circulate in European universities and various Jesuit colleges. Also, the procurators themselves transport the books from one place to another. In the case of Ovalle, there’s a lot of evidence that he himself took copies of his book to Spain. If you look at the catalogs of Spanish universities—Salamanca, Seville—there’s always a copy of Histórica Relación. We don’t know if that’s the copy the procurator carried, but there is a certain circulation of the text. Those texts can even end up in Protestant territories, like London. Many texts about the Americas—especially about American nature—are translated there. And that’s also quite interesting in terms of materiality, because the same book published by the same printer—one copy in Bologna, another in Paris, Seville, Salamanca—actually changes. The images might be in different pages, etc. And that tells us there’s a circulation of books that’s fascinating among learned circles, mostly. Kate: Earlier you mentioned that these letters are like part of the brand—like a way to tell everyone, “This is my mark.” We know from the world of engravings that many images were falsified or copied, right? One image from another. Do we see the same thing with letters, where someone says, “Oh, I like that hummingbird; I’m going to steal it and use it”? Rafael: Look, obviously I haven’t discovered the same hummingbird in other texts. I couldn’t even do that research with Zanetti, who’s a major printer in Rome, and indeed this hummingbird only appears in Ludovico Bertonio’s book. Obviously, we have to be very careful because the letters do look alike… the engravings, the ornaments on the letters. Which is why I think those tiny details—like a hummingbird or, for instance, I remember a book by Brancaccio, Cardinal Brancaccio, who writes about cacao, and the illuminated initials have cacao seeds in them. I think those tiny details are what individualize the letter and therefore the typographer and engraver working with that typographer. But indeed, if you look at the letters in a catalog, they’re all very similar. Even the overall aesthetic is the same. The difference is that little threshold where America appears. José: And where can we find these books with these marks? Rafael: Well, for people who are interested… it’s always great to travel to Rome and visit its libraries, but obviously I’d start with Google Books, because most of these texts are digitized there. It’s not the same as seeing the actual book, the materiality of it, but you can see them there. The advantage is that you can zoom in and discover more details. Most of the books I’ve worked with in the project are in the Biblioteca Casanatense, the Biblioteca Angelica, the Biblioteca Apostolica Vaticana, and at various Italian university libraries, mainly. But again, Google Books offers the possibility of zooming in, which you might not get holding the book in your hands. You really need to combine online and on-site library work, because that gives you different perspectives for research, for your gaze, etc. Kate: How did you start this type of study? What made you want to investigate these letters? Rafael: Like with all research, from undergraduate to graduate to doctoral, etc., you start at point A and end up at X, right? I had a research project that really had nothing to do with where I ended up. My initial project was about silence, American silence, silence in the missions—something more rhetorical, right? And I remember during a presentation in Santiago de Chile about my project, I showed some images from José de Acosta’s work, a book he published in Rome, specifically, which is a millenarian interpretation of the Americas. I was showing a full page of it so people could see the book, and an art historian there pointed out the letter I was displaying. Because I was just showing the entire page so people would be aware of the book, and she said, “Zoom in on that A, please”—actually, it was a Q, I recall—“Zoom in on that Q,” she said. “Look, there are two Indigenous figures behind the letter.” So, we began analyzing it. That historian’s name is Javiera Carmona, I still remember. And that’s how I realized that here was another dimension of the Americas that’s worth exploring—America is not just the Piazza Navona and the Fountain of the Four Rivers or the procurators or the books themselves, but also the dimension of an engraver who probably never left Rome in his life, who doesn’t know where Chile is or where America is, but, immersed in the structure and content of the book, decided to do that, to provide a material-textual continuity to the content. Or maybe the printer told him, “Look, this text is about this part of the world, Indigenous people, etc.,” or maybe Acosta himself said, “I’m talking about Lima, about how Christ finally goes out to the world, including the Americas. So, my subjects of study are the Indigenous people.” And so there appear two Indigenous figures who, for someone else, might be sirens, but in the context of the book’s content, it makes perfect sense that they’re Indigenous figures. That’s how I got into this more iconographic, smaller-scale dimension of America in Rome’s margins. José: Well, we always end the interview with a trick question. If you could ask these typographical marks something, and they could answer you, what would it be? Rafael: Yes—well, the first thing that… I immediately think of a book by Leo Strauss on how to read between the lines, right? And maybe we’re overinterpreting a typographical mark. I’d ask them if that really is America or not—whether I’m interpreting this as an American space, an American element, even if it’s minimal, or whether it’s not America at all. And that… well, those are the silences of research that never get resolved. But yes, I’d like them to tell me if it’s really a cacao seed, if it’s really a hummingbird, if it’s really an Indigenous figure, or if it’s just me seeing that. Some elements are more obvious, like when it’s definitely a hummingbird, but there are others—if an Indigenous person appears, maybe it’s really some Roman hero. That’s where I’d like to dialogue with the letters, but also with the people who made and conceived those letters. Kate: And for those who want to know more about this world of letters, could you give us a bibliographic reference? Rafael: Yes, we wrote a piece as part of this project along with historian Amparo Fontaine, titled “Una biblioteca americana en Roma.” It’s a sort of introductory piece to the whole project. Indeed, we present book catalogues, etc. It was published in the journal Fronteras de la Historia and can be downloaded online—it’s from 2022. And from this project, we’re going to upload all these images and catalogues to the website of the Pontifical Catholic University of Chile’s Library. I’m not sure when, but very soon, where you’ll be able to see these illuminated initials in the catalogues, in alphabetical order, etc. Kate: Thank you so much. José: Thank you. Rafael: Thank you. Kate: José, after this really interesting conversation with Rafael, what have you learned? José: I love the idea of the typographical mark as a window. Sometimes we see it as decoration—people say, “Oh, it’s decoration, just something superficial”—but maybe it’s not that superficial. And how we also decorate our things with a certain meaning; maybe it had meaning for them, too. In a world without TikTok, Facebook, or Instagram—no social networks—what was the Americas? Well, that little image could open up a world, right? A world that, for them, was new and that they wanted to learn about. Kate: Yes, there’s also this idea of making a coherent sense or reading of a book. As Rafael told us, the printers adapted the image of the letter, like a hummingbird, or Indigenous figures, or cacao, depending on the book’s content. And I keep picturing a bunch of people reading all that text and thinking, “Which letter shall we place here?” Also thinking, “If it’s an E, we can fit certain figures, but if it’s an A, we can fit other figures,” like Rafael said, the hummingbird with the letter E, which becomes like a flower. So, this concept of thinking about the book in a holistic way, right? José: Yes. So, thank you for listening to this episode. If you’d like to see the image of that hummingbird—well, that typographical mark and others—head over to our Instagram: Kate: @Las cosas tienen vida José: And we hope you’ll rate our episode on Spotify or Apple Music, whichever you prefer, with the stars. And if you’d like, leave us a review. Kate: Well, José, after chatting with Rafael, I’m excited to design a mark for my thesis. Shall we do it? José: Yes! Kate: We’ll see you in the next episode. Bye!

Rafael Gaune Corradi es profesor asociado de Historia Moderna en la Universidad Católica de Chile y en la Universidad de Padua en Italia. Sus temas se relacionan con historia de las misiones y circulación de objetos y textos entre América y Europa.

Gaune - Rafael Gaune_edited.jpg

Bibliografía adicional

Petrucci Nardella, F. (1991). La lettera e l’immagine. Le iniziali ‘parlanti’ nella tipografia italiana (secc. xvi-xviii). Leo S. Olschki Editore.

 

Palomo, F. (2016). Procurators, religious orders and cultural circulation in the Early Modern Portuguese Empire: printed works, images (and relics) from Japan in António Cardim’s journey to Rome (1644-1646), e-Journal of Portuguese History, 14(2), 1-32.

 

Munck, B. de, Romano, A. dir. (2019). Knowledge and the Early Modern City. A History of Entanglements. Routledge.

 

Chartier, R. (1992). L’ordre des livres. Lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre xive et xviiie siècle, Aix-en-Provence, Alinéa.

 

Grafton, A. (1993). Rome Reborn: the Vatican Library and Renaissance Culture. Yale University Press.

bottom of page