top of page

Un manuscrito

maya-yucateco
(Ebtun, s. XVI-XIX)

Tp88-89 - Julien Machault.JPG

Fotografía © Comunidad de Ebtún y Julein Machault, 2025

Kate y José conversan con Julien Machault, doctorando en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Autónoma de México, sobre un manuscrito colonial escrito en maya con el título de "Los montes de Ebtún". 

Una transcripción del podcast

A transcription of the podcast

José : Kate, hoy día cambiamos de espacio y de tiempo y nos vamos a visitar el área maya. ¿Qué conoces de los mayas? Kate: Pues, como la buena historiadora del arte que soy, siempre nos enseñaron las pinturas y las formas de utilizar la cerámica como los documentos para contar las historias. Pero no sé mucho más. José : Esto es ideal porque nos podemos acercar a un nuevo conocimiento, especialmente a un tipo de escritura que yo no sabía que había tanta escritura en maya. El objeto de hoy es una colección de manuscritos en lengua maya yucateca de un pueblo pequeño llamado Ebtún. Estos documentos abarcan una temporalidad amplia, desde 1532 a 1826, así que bienvenidos a … Kate: Las Cosas Tienen Vida. José : Este es un podcast en el cual hablamos de la historia de un objeto histórico con el investigador que lo estudia, y esta semana tenemos el placer de hablar con Julien Machault. Julien es doctorando en estudios mesoamericanos por la Universidad Nacional Autónoma de México y se ha dedicado a estudios sobre territorialidad y memoria histórica en los discursos indígenas del espacio maya yucateco, especialmente el pueblo de Ebtún, así que se historió perfecto para contarnos la historia de este objeto. Bienvenido, Julien. Kate: Bienvenido Julien. Julien: Muchísimas gracias por haberme invitado. Es un placer estar aquí con ustedes José: Y hoy nos traes este manuscrito. ¿Cómo lo describirías? Julien: Primero, no es un manuscrito, son varios manuscritos, son alrededor de 350 documentos. Son los típicos documentos coloniales en las fojas que podemos encontrar en el Archivo General de India o los Archivos Generales de la Nación de los Países de Latinoamérica, pero fueron pegados a las hojas de un gran cuaderno tamaño carta. Vamos a decir, y este cuaderno es bastante antiguo porque es de inicio del siglo XX, de 1908, entonces tengo este cuaderno cuyas hojas están en blanco, que de hecho el cuaderno en sí se empieza a degradar y adentro, en todas las hojas del cuaderno, están pegados los documentos coloniales Kate: ¿Y quién hizo este cuaderno? Julien: Pues todos los documentos coloniales fueron producidos por escribanos de la comunidad de Ebtún, en el oriente de Yucatán, y de los pueblos vecinos. Y fue William Gates quien encuadernó, vamos a decir quien pegó esos documentos a este cuaderno. José : Entonces estamos hablando de dos temporalidades ¿no? ¿Una temporalidad del escribano y una temporalidad de este sujeto? ¿no? Julien: Pues, de hecho, estamos hablando de varias temporalidades, porque los documentos van de 1561 a 1830. Entonces, en realidad el corpus fue escrito por muchos escribanos y en 1920 y tantos William Gates fue a Ebtún. Él era un coleccionista de documentos mesoamericanos que trabajó por Yale, en su momento por varias universidades en Estados Unidos, buscando manuscritos y entonces él llegó a Ebtún y encontró estos documentos. Pidió a los, a las autoridades del pueblo, de entregárselos, según él para conservarlos mejor. Entonces, para poder conservarlos mejor, los pegó en este cuaderno. Y también tomó fotos, pero de esas fotos antiguas sobre placas de vidrio, todas esas fotos están en la biblioteca de la Universidad de Utah. Entonces tenemos las fotos en esta biblioteca, gran parte del corpus, la mayoría del corpus que se quedó en Ebtún, y también tenemos unos documentos que están en la colección Barrett Gates, que están en Princeton, que no sabemos por qué William Gates decidió conservar estos documentos en particular y no todo el corpus. O sea, no sabemos cuáles fueron las intenciones de William Gates. Bueno, yo no sé cuáles fueron las intenciones de William Gates, porque quedaron unas cinco fojas en Princeton y el resto del documento, del corpus, sí, lo entregó a las autoridades de Ebtún, pues. Kate: Y nosotros sabemos que hay muchos tipos de documentos notariales. ¿no? Que hay muchas razones para escribir documentos y por eso nos has dicho que es un periodo muy largo ¿no? desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, si no me equivoco. Por eso me gustaría saber qué tipo de cosas están recordando, están escribiendo esos notarios. Julien: Tenemos diferentes géneros discursivos, los típicos de la producción notarial de nativos mesoamericanos en Nueva España, que son las peticiones a autoridades coloniales, las actas de compraventa de parcelas de tierra entre individuales o entre pueblos nativos, o entre nativos y españoles. Tenemos lo que los españoles llamaron mensuras, que es como la medición de las parcelas para establecer fronteras entre territorios, de las parcelas para establecer fronteras entre territorios. Tenemos testamentos, obviamente, que es el corpus más grande de documentos notariales en Mesoamérica. Son los testamentos. Aquí tenemos testamentos … luego tenemos una serie de documentos que son notariales pero que son un poco peculiares. Tenemos dos o tres registros de elecciones, lo que se llama en aʼalmaj tʼaan, que son las órdenes, los edictos que mandaba la gobernación a los nativos, y entonces un intérprete de gobernación tenía que traducir el edicto. Está escrito primero en español, un intérprete de gobernación lo traduce en maya y lo manda a los pueblos mayas. Entonces no es un documento notarial, porque no lo produjo un escribano nativo, pero es parte del corpus. O sea, los escribanos tenían que conservar esos documentos en donde venían leyes. Entonces aquí tengo varios, creo que son seis. O sea, los escribanos tenían que conservar esos documentos en donde venían leyes. Entonces aquí tengo varios, creo que son seis, sobre temáticas muy diversas Uno para establecer tasación de impuestos, uno para normalizar la producción de repartimiento, productos hechos en cera y en algodón que tenían que producir los nativos como parte del tributo o como parte de limosnas, y así sobre la producción de productos de cera y de algodón. Tengo unos que están en muy mal estado, entonces no entiendo muy bien el contenido de estos. Y luego tengo un censo de los habitantes de Ebtún y tengo luego documentos producidos para uso interno del cabildo, por ejemplo, la orden de encarcelamiento de un hombre porque le pegó a su mujer, cosas muy de la vida interna del pueblo de Ebtún. Y tengo una serie de mapas también. José: Es súper interesante porque a nivel de conocimiento general la gente cree que en el mundo colonial los españoles pusieron su lengua y todo está hecho en español. Entonces quería saber cómo se da esa práctica de traducción, ¿cierto? Porque nosotros, Kate y yo, trabajamos mucho más en el mundo andino, donde no tenemos tanta escritura en lengua indígena, pero aquí sí sucede. Entonces quería saber si nos podías explicar un poco más qué es este maya yucateco y cómo se escribe. Julien: Pues, el Maya yucateco es la lengua de los nativos de la península de Yucatán. Los nativos de la península de Yucatán son una comunidad lingüística bastante homogénea, vamos a decir, porque solo hay una lengua en toda la península de Yucatán, solo una lengua nativa. En comparación con Guatemala que tiene un sinfín de lenguas diferentes y de variantes regionales, o Chiapas también, que tiene muchas lenguas mayenses, en Yucatán la población solo hablaba maya yucateco Y como los franciscanos obtuvieron el monopolio de la evangelización de la península de Yucatán, entonces solo los franciscanos estuvieron trabajando con los mayas yucatecos y son ellos que les enseñaron a escribir en maya yucateco con el alfabeto latino. Por ejemplo, en los altos de Guatemala hubo rivalidades entre domínicos y franciscanos, también en Oaxaca, pero en Yucatán el corpus es bastante homogéneo porque solo una orden religiosa estuvo a cargo de evangelizar una población que habla solo una lengua indígena. Los mayos empezaron a producir documentos escritos en su lengua con el alfabeto latino desde muy temprano, en 1530 es el primer documento escrito que tenemos que fue publicado por Caroline Cunill recientemente y produjeron un montón de documentos sin cesar hasta la actualidad. O sea, no hay ningún año sin producción escrita en mayucateco desde 1530 hasta la actualidad. Los temas cambian durante el periodo colonial. La mayor producción escrita fueron los documentos notariales, pero también hubo otra producción la producción de textos cristianos de doctrina escritas por los mayas en maya con el alfabeto latino, y la producción de los libros, textos que llamamos libros de Chilam Balam, que en realidad es un corpus muy heterogéneo de textos prehispánicos, con recetas médicas, observaciones astrales, textos europeos traducidos son muy complejos los libros de Chilam Balam. Y con la independencia surgió la guerra que tradicionalmente se llama “Guerra de Castas”, en donde empezó a haber una producción de los mayas Cruzoob, de los mayas rebeldes de la guerra de castas, y esta producción escrita es sobre movimientos de tropas en la selva, cosas así. Y luego, a partir del siglo XIX y del siglo XX, empezamos a tener una producción, que vamos a decir civil, de cartas normales, una producción normal en mayucateco. Entonces creo que es de las pocas lenguas nativas de América que tienen una producción escrita sin cesar, desde los primeros años de la colonización hasta la actualidad. Kate: Y por eso, pensando en este sin fin de escritura o esta capacidad de escribir por tantos siglos, me gustaría saber un poco de por qué esta comunidad decidió entregar sus documentos a William Gates. Julien: Pues yo creo que, primero, porque William Gates tiene mucha experiencia buscando manuscritos, porque sabemos que conformó lo que se llama hoy en día la colección Gareth Gates, que son un montonal de manuscritos coloniales y hasta prehispánicos mesoamericanos y lo hizo justo cuando estaba la Carnegie investigando en Chichen Itzá y por todo Yucatán. Entonces fue un momento donde había muchos norteamericanos en Yucatán y entonces quiero imaginar que, pues hacían las cosas bien, se presentaban así a las comunidades, así amigablemente, y pues yo creo que los mayas se acostumbraron a la presencia de los investigadores de la Carnegie y confiaron en ellos, y por eso. Yo creo también que estaban viendo que la gente mostraba algún interés en su patrimonio histórico-cultural y así decidieron confiar en William Gates, pues. José : Y en ese proceso hay como una inscripción en el lomo de la colección, es un título. Yo no sé maya, yucateco, entonces no podría decirlo, pero ¿qué significa ese título? ¿Se lo dio William Gates o se lo dio la comunidad maya? Julien: Pues es probable que se lo haya puesto William Gates. El título dice U huunil u kaxcah ticah Ebtun , que literalmente quiere decir los documentos de los montes del pueblo de Eptun, y abajo puso manuscritos siglo XVI en 1934. Este título es muy probable que se lo haya puesto William Gates. En realidad no sabemos cómo los mayas se relacionaban con ese copus, aunque desde que fuera encuadernado por William Gates. William Gates platicó de este corpus con Ralph Royce, que fue el etnohistoriador de la Carnegie, y Ralph Royce hizo una traducción al inglés de los documentos. Yo creo que Ralph Royce la hizo a partir de las fotos de William Gates. No sé si Ralph Royce de verdad fue Ebtún, yo creo que la hizo a partir de las fotos que tomó William Gates. Ellos tienen una versión del libro que publicó Royce Y Royce hizo, pues proporciona el texto transcrito, la transcripción paleográfica en la página izquierda y su tradición al inglés en la página derecha. Entonces cuando tienen que consultar el documento, consultan la versión de Royce, porque no pueden leer el texto, no hacen la paleografía, pues entonces ellos, cuando consultan el documento, consultan el de Royce. José: Y en ese sentido, ese arte de consultar el libro, expresa un poco la permanencia de algunas tradiciones de la comunidad dentro de ese libro… Julien: Tradiciones de relaciones casi rituales o completamente rituales con documentos coloniales en Mesoamérica tenemos muchas. Los lienzos de Oaxaca, los documentos quichés, que son parte de la vida ritual del pueblo, que cada año los exhiben, y hay toda una ritualidad sociopolítica alrededor de eso. En Ebtún no. No hay ninguna parafernalia ritual con lo con esos documentos, pero como son documentos que tienen un valor jurídico porque esté la gobernación de Yucatán, después de la independencia, validó el corpus legal, administrativamente legal, entonces éste se refiere a él cuando tienen dudas sobre los límites de su territorio, de quién son esas tierras, y así. Entonces siguen consultando estos documentos. Kate: Qué interesante…y pensando también en tu rol como investigador, ¿cómo tú llegaste a estudiar este manuscrito? Julien: Pues, fue la pura casualidad, porque este corpus se considera perdido desde los años 80. Hay un artículo de Victoria Bricker del 81 o del 83, en donde dice que fue a Ebtún y no encontró el documento. Luego un equipo de arqueólogos dirigido por Rani Alexander fue también a inicios de los 2000 y también dicen que no encontraron el documento. Pero en realidad siempre ha estado en el pueblo de Ebtún ese documento, a cargo de los comisarios. Mi director de tesis de la maestría, quien tenía como la intuición de que sí estaba aquí todavía este corpus, y fue a negociar con las autoridades del pueblo y en este momento el comisario era muy simpático con nosotros y entonces pues aceptó, negociamos que yo tenga el permiso de poder hacer investigación doctoral sobre este corpus. Negociamos las condiciones y así firmamos cartas y pude empezar a trabajarlo. José : Entonces podemos decir que fue como el último documento de la colección de poderes, digamos, de esa comunidad. Julien: Es lo que es muy interesante es que la carta que me firmó el comisario es un documento notarial producido por la comisaría de Ebtún, entonces sí, la puedo agregar a mi corpus de documentos. Las condiciones fueron estrictas Yo no tenía derecho de sacar el documento del edificio de la comisaría. Yo no tenía derecho de sacar el documento del edificio de la comisaría. Para realizar toda la transcripción paleográfica, tuve que irme a vivir a Ebtún durante meses, lo que fue increíble porque tuve un acercamiento etnográfico con la comunidad, no solo de historiador. Eso fue una suerte magnífica que ellos estén tan cuidadosos de no entregar sus documentos otra vez a un hombre blanco desconocido, este, me permitió acercarme más con la comunidad de Ebtún Kate: Y ahora viene nuestra pregunta trampa. Si tú pudieras preguntarle algo, a este manuscrito, y te contestaría ¿qué sería? Julien: Pues yo justo le preguntaría cómo estaba antes de la encuadernación de William Gates. Si había más manuscritos, si el comisario o los escribanos lo consideraban como un todo, como un corpus coherente, o si solían dividirlo por casos jurídicos o no sé cómo se relacionaban la comunidad con esos documentos antes de la encuadernación. José : Súper interesante. Y para la gente que quiera profundizar en esta investigación, ¿nos puede recomendar alguna bibliografía pertinente? Julien: Primero, mi acercamiento a los documentos fue mediante la corriente historiográfica de la New Philology, de la nueva filología. Y el mayor representante de la nueva filología maya yucateca es Matthew Restall, que escribió un libro que se llama The Maya World, en donde analiza la producción notarial de Yucatán en general. Y entonces toma en cuenta en sus estudios el corpus de Eptún. Luego tenemos a Sergio Quesada y Tsubasa Okoshi en México, que estudiaron documentos notariales, y más recientemente Caroline Cunill estudió producción notarial en Maya yucateco, estas cartas tempranas de los años 1560. Todo lo que tiene que ver con la nueva filología en la nueva España nos ayuda a entender este tipo de corpus documental. Mi enfoque particular es el de la microhistoria. Yo me concentro en la historia del pueblo de Ebtún. Entonces yo publiqué un artículo sobre el tema que se llama “Ya sabes, cuando se creó el pueblo conversaciones contrastadas en el archivo de Ebtún”, que está publicado en un libro editado por Caroline Cunil, Dolores Estruch y Alejandra Ramos, que se llama Actores, redes y prácticas dialógicas en la construcción y uso de los archivos en América Latina. Fue publicado en 2021. Y en este artículo no analizo los documentos, sino que cuento más mi experiencia de etnohistoriador en un pueblo de cómo la comunidad se acercó conmigo, qué ellos pensaban acerca de sus documentos, cómo construyen la memoria histórica de su pueblo, histórica de su pueblo. También tengo un artículo publicado en un libro editado por María Isabel Martínez que salió este año, hace 15 días, en 2024. El libro se llama Historias Amerindias Contemporáneas y mi capítulo se titula “Presente, pasado y posibles futuros en una comunidad maya. Reflexión sobre la construcción de la memoria histórica en Ebtún, Yucatán”. José : Bueno, Julien, muchas gracias por este magnífico episodio. Kate: Sí, muchísimas gracias por estar con nosotros. Julien: Muchísimas gracias a ustedes. Fue un placer y un honor estar con ustedes y participar en su magnífico podcast. Kate: José, después de esta conversación tan interesante con Julien, ¿qué has aprendido? José : La múltiple historia de un manuscrito y el rol que tienen en la contemporaneidad. ¿no, a veces pensamos mucho que son “ay, pero esos documentos antiguos que no valen nada”. Incluso nosotros mismos, cuando vemos nuestros propios documentos, decimos lo botamos, que no valen nada. Incluso nosotros mismos, cuando vemos nuestros propios documentos, decimos lo botamos. Bueno, acá hay una comunidad que tenía escritos documentos en su idioma y que los conservó por más de 500 años Y obviamente hay todo un proceso de cambio, de renovación, de encuadernación en este caso, pero que todavía, Julien un poco nos entregó esa vitalidad, cómo ese pueblo y cómo esos documentos viven constantemente, incluso en la actualidad y en su investigación. Kate: Y sí, pensando en esta vitalidad, también nos contó que pudo hacer un poco de etnografía viviendo en este pueblo, porque es una cosa poder leer un documento y entender el contenido del documento, pero si no conoces el entorno, si no conoces la gente que compone este pueblo, a veces te pueden escapar cosas muy importantes de esos documentos. Y por eso también me parece muy importante que nos ha hablado de su rol, como, viviendo con este pueblo, que ellos les dieron un contrato oficial y por eso al final él se compone parte de ese legado notarial. José : Así que muchas gracias por haber escuchado este episodio. Pueden ver la imagen en nuestro Instagram Kate: @Lascosastienenvida José: y no se olviden de ponernos estrellas para ranquear nuestro podcast en las diversas plataformas, como Spotify. Y, además, esta temporada ha sido patrocinada por la RSA Grant for Public Engagement Project in Renaissance Studies, así que agradecemos a esta sociedad por habernos patrocinado. Y no olviden nuestro próximo episodio. Nos vemos Kate: Sí, nos vemos pronto. ¡Chao, chao!

José: Kate, today we are changing our space and timeframes and we are going to visit the Maya area. What do you know about the Mayas? Kate: Well, as the good art historian that I am, they always taught us about the paintings and the ways of using ceramics as documents to tell stories. But I don’t know much more. José: This is ideal because we can approach this new knowledge, especially a type of writing since I didn’t know there was so much writing in Maya. Today’s object is a collection of manuscripts in the Yucatec Maya language from a small town called Ebtún. These documents span a broad time period, from 1532 to 1826, so welcome to… Kate: Las Cosas Tienen Vida . José: This is a podcast in which we talk about the history of a historical object with the researcher who studies it, and this week we have the pleasure of speaking with Julien Machault. Julien is a doctoral candidate in Mesoamerican studies at the National Autonomous University of Mexico, and he has devoted himself to studies on territoriality and historical memory in Indigenous discourses of the Yucatec Maya region, especially the town of Ebtún, so he’s the perfect historian to tell us about this object. Welcome, Julien. Kate: Welcome, Julien. Julien: Thank you very much for having invited me. It is a pleasure to be here with you. José: And today you bring us this manuscript. How would you describe it? Julien: First, it is not a single manuscript; it’s several manuscripts—around 350 documents. They are typical colonial documents on sheets you can find in the General Archive of the Indies or in the General Archives of the Nation of Latin American countries, but they were glued onto the pages of a large letter-size notebook, let’s say. And this notebook is quite old because it’s from the early 20th century, from 1908. So, I have this notebook whose pages are blank—actually the notebook itself is beginning to deteriorate—and inside it, on all its pages, are glued the colonial documents. Kate: And who made this notebook? Julien: Well, all the colonial documents were produced by notaries of the Ebtún community in eastern Yucatán, and by the neighboring towns. And it was William Gates who bound them—or rather who glued those documents into this notebook. José: So we’re talking about two temporalities, right? A temporality of the notary and a temporality of this individual? Julien: Well, actually we’re talking about several temporalities, because the documents range from 1561 to 1830. So, in reality, the corpus was written by many notaries, and in nineteen-twenty-something William Gates went to Ebtún. He was a collector of Mesoamerican documents, who worked for Yale, and at the time for various universities in the United States, looking for manuscripts. Then, he arrived in Ebtún and found these documents. He asked the town authorities to hand them over to him, supposedly so he could preserve them better. So, to preserve them better, he glued them into this notebook. He also took photos, but old photos on glass plates; all those photos are in the library of the University of Utah. So, we have the photos in that library; a large part of the corpus, the majority, stayed in Ebtún; and we also have some documents in the Barrett Gates collection at Princeton. We don’t know why William Gates decided to keep those particular documents and not the entire corpus. In other words, we don’t know what William Gates’s intentions were. Well, I don’t know William Gates’s intentions were, because about five sheets remained in Princeton and the rest of the documents—the corpus—yes, he gave back to the Ebtún authorities. Kate: And we know there are many types of notarial documents, right? There are many reasons to write documents, and that’s why you told us it’s a very long time span, right? from the 16th century to the 19th century, if I’m not mistaken. So, I’d like to know what kinds of things these notaries are recording, are writing down. Julien: We have different discursive genres, the typical ones of the notarial production by Mesoamerican natives in New Spain, which are petitions to colonial authorities; deeds of purchase and sale of land parcels between individuals, or between native towns, or between natives and Spaniards. We have what the Spaniards called mensuras, which are like the measurement of parcels to establish borders between territories. We have testaments, obviously, which form the largest corpus of notarial documents in Mesoamerica. They’re the testaments. Here we do have testaments… Then we have a series of documents that are notarial but that are a bit peculiar. We have two or three election records—what is called in aʼalmaj tʼaan—which are the orders, the edicts that the governorship sent to the natives, and then an interpreter from the governorship had to translate the edict. It’s first written in Spanish; a governorship interpreter translates it into Maya and sends it to the Maya towns. So, it’s not a notarial document, because a native notary didn’t produce it, but it’s part of the corpus. I mean, the notaries had to keep those documents in which the laws were included. I have several of those here, I think six. They cover very diverse themes: one to set tax assessments; one to regulate the repartimiento production—wax and cotton products that the natives had to make as part of their tribute or as part of their alms—and so on, about producing wax and cotton items. I have some that are in very bad shape, so I don’t really understand their content. And then I have a census of Ebtún’s inhabitants. I also have documents produced for the internal use of the cabildo, for example the imprisonment order of a man because he hit his wife—things that very much concern the internal life of the town of Ebtún. And I have a series of maps as well. José: It’s super interesting because in general, people believe that in the colonial era Spaniards imposed their language and everything was done in Spanish. So, I wanted to know how that practice of translation happened, right? Because we, Kate and I, work more in the Andean world, where we don’t have so much writing in an Indigenous language, but here you do. So could you explain a bit more what Yucatec Maya is and how it’s written? Julien: Well, Yucatec Maya is the language of the natives of the Yucatán Peninsula. The natives of the Yucatán Peninsula form a fairly homogeneous linguistic community, so to speak, because there’s only one language throughout the entire peninsula—just one native language. Compared with Guatemala, which has an endless variety of different languages and regional variants—or with Chiapas too, which has many Mayan languages—in Yucatán, the population spoke only Yucatec Maya. And because the Franciscans had the monopoly on evangelizing the Yucatán Peninsula, only the Franciscans were working with the Yucatec Maya, and they were the ones who taught them to write Yucatec Maya with the Latin alphabet. For example, in the highlands of Guatemala there were rivalries between Dominicans and Franciscans, and also in Oaxaca, but in Yucatán the corpus is pretty homogeneous because only one religious order was in charge of evangelizing a population that spoke just one Indigenous language. The Mayas began producing written documents in their language with the Latin alphabet very early on. In 1530 is the first written document we have, which Caroline Cunill published recently, and they produced a great many documents continuously up to the present. In other words, there isn’t a single year without written production in Yucatec Maya from 1530 until now. The subjects change during the colonial period. The biggest written production was notarial documents, but there was also another output—Christian doctrinal texts written by the Maya in Maya with the Latin alphabet—and the creation of those books we call the Chilam Balam books, which are actually a very heterogeneous corpus of pre-Hispanic texts, with medical recipes, astral observations, and European texts in translation. The Chilam Balam books are very complex. Then, after Independence, came the war that is traditionally called the “Caste War,” in which the Cruzoob Maya—the rebellious Maya of the Caste War—began producing written texts, such as those about troop movements in the jungle, and so on. And then, starting in the 19th century and the 20th century, we begin to see what we might call a civil output of ordinary letters, a normal production in Yucatec Maya. So, I think it’s one of the few Native American languages with a continuous written tradition from the first years of colonization to the present day. Kate: And so, thinking about this endless writing or this capacity to write for so many centuries, I’d like to know why this community decided to give their documents to William Gates. Julien: Well, I think first because William Gates had a lot of experience searching for manuscripts. We know he assembled what is called today the Gareth Gates collection—loads of colonial and even pre-Hispanic Mesoamerican manuscripts—and he did so precisely when Carnegie was researching in Chichén Itzá and throughout Yucatán. So, it was a time when there were many North Americans in Yucatán, and I imagine they came across as friendly, approached the communities like that, and I think the Maya got used to the presence of these Carnegie researchers and trusted them. That’s one reason. I also think they saw that these people showed an interest in their historical and cultural heritage, so they decided to trust William Gates too. José: And in that process, there’s something like an inscription on the spine of the collection—a title. I don’t know Yucatec Maya, so I couldn’t pronounce it, but what does that title mean? Did William Gates give it that name or did the Maya community? Julien: Well, it’s likely William Gates wrote it. The title says U huunil u kaxcah ticah Ebtun, which literally means “the documents of the forests of the town of Eptun,” and below he wrote “manuscripts 16th century in 1934.” It’s very likely that William Gates was the one who added that title. We actually don’t know how the Maya related to that corpus once it had been bound by William Gates. William Gates talked about this corpus with Ralph Royce, who was the Carnegie ethnohistorian, and Royce made an English translation of the documents. I think Royce did it using William Gates’s photos. I don’t know whether Royce actually went to Ebtún; I think he worked from Gates’s photos. They have a version of the book that Royce published. And Royce provides the transcribed text, the paleographic transcription, on the left-hand page, and his English translation on the right-hand page. So, if they need to consult the document, they look at Royce’s version, since they can’t read the text or do the paleography themselves, so they consult Royce. José: And in that sense, the very practice of consulting the book somewhat expresses the survival of certain community traditions in that book... Julien: We do have many traditions in Mesoamerica of relations that are almost ritual—or completely ritual—when it comes to colonial documents. In Oaxaca, for instance, the lienzos; in the Quiché region, the Quiché documents, which are part of the ritual life of the community and are displayed every year, with a whole sociopolitical ritual around them. In Ebtún, no. There’s no ritual paraphernalia around these documents, but because they have legal value—since after Independence, the Yucatán governorship recognized the corpus as legally valid—people refer back to it when there are doubts about the boundaries of their territory, about whose lands these are, and so on. So, they keep consulting these documents. Kate: How interesting... and, also thinking of your role as a researcher, how did you come to study this manuscript? Julien: It was pure chance, actually, because this corpus has been considered lost since the 1980s. There’s an article by Victoria Bricker from ’81 or ’83 stating that she went to Ebtún and didn’t find the document. Then, in the early 2000s, a team of archaeologists led by Rani Alexander also came by and said they didn’t find the documents either. But in reality these documents have always been in the town of Ebtún, in the custody of the town commissioners. My master’s thesis supervisor had an intuition that the corpus might still be there, so he went to negotiate with the local authorities. At that time, the commissioner was very friendly with us, so he agreed; we negotiated so that I could get permission to do doctoral research on that corpus. We discussed the terms, signed paperwork, and I was able to start working on it. José: So we can say that it was like the last document of that community’s collection of authorities, in a sense. Julien: What’s very interesting is that the letter the commissioner signed for me is a notarial document produced by the Ebtún commissioner’s office, so yes, I can add it to my document corpus. The conditions were strict. I had no right to remove the document from the commissioner’s office building. I wasn’t allowed to take it out of the building. To do all the paleographic transcription, I had to live in Ebtún for months, which was amazing because I gained an ethnographic perspective on the community, not just a historian’s viewpoint. It was a wonderful stroke of luck that they were so careful not to give their documents again to an unknown white man, which allowed me to get closer to the Ebtún community. Kate: And now comes our trick question. If you could ask this manuscript anything and it could answer, what would it be? Julien: Well, I would ask it exactly how it was before William Gates bound it. Were there more manuscripts? Did the commissioner or the notaries consider it as a whole, as a coherent corpus, or did they typically break it up by legal cases, or—who knows—how the community interacted with those documents before the binding? José: Super interesting. And for people who want to explore this research further, can you recommend some relevant bibliography? Julien: First, my approach to the documents was through the historiographic current of the New Philology, of the new philology. And the main representative of the new Yucatec Maya philology is Matthew Restall, who wrote a book called The Maya World, where he analyzes the notarial production of Yucatán in general. And then he takes into account in his studies the Eptún corpus. Then, we have Sergio Quesada and Tsubasa Okoshi in Mexico, who studied notarial documents, and more recently Caroline Cunill studied notarial production in Yucatec Maya, these early letters from the 1560s. Everything that has to do with the new philology in New Spain helps us understand this type of documentary corpus. My particular focus is microhistory. I concentrate on the history of the town of Ebtún. So I published an article on the topic called “Ya sabes, cuando se creó el pueblo conversaciones contrastadas en el archivo de Ebtún,” which is published in a book edited by Caroline Cunil, Dolores Estruch, and Alejandra Ramos, called Actores, redes y prácticas dialógicas en la construcción y uso de los archivos en América Latina. It was published in 2021. And in that article, I don’t analyze the documents, but rather I talk more about my experience as an ethnohistorian in a town, about how the community approached me, what they thought about their documents, how they build the historical memory of their town, historical memory of their town. I also have an article published in a book edited by María Isabel Martínez that came out this year, fifteen days ago, in 2024. The book is called Historias Amerindias Contemporáneas, and my chapter is titled “Presente, pasado y posibles futuros en una comunidad maya. Reflexión sobre la construcción de la memoria histórica en Ebtún, Yucatán.” José: Well, Julien, thank you very much for this magnificent episode. Kate: Yes, thank you very much for being with us. Julien: Thank you very much to you. It was a pleasure and an honor to be here with you and to participate in your magnificent podcast. Kate: José, after this very interesting conversation with Julien, what have you learned? José: The multiple histories of a manuscript and the role it has in the contemporary era, right? Sometimes we really think, “Oh, but those old documents that are worthless.” Even we ourselves, when we see our own documents, we say we throw them out, that they’re worthless. Well, here is a community that had documents written in their own language and that preserved them for more than 500 years. And obviously, there is a whole process of change, of renewal, of binding in this case, but still, Julien sort of gave us that vitality, how this town and how those documents constantly live, even today, and in his research. Kate: And yes, thinking about this vitality, he also told us that he was able to do a bit of ethnography living in that town, because it’s one thing to be able to read a document and understand the content of the document, but if you don’t know the environment, if you don’t know the people that make up this town, sometimes very important things in those documents can escape you. And that’s why it also seems very important to me that he told us about his role, like, living with that town, that they gave him an official contract, and that’s why in the end he becomes part of that notarial legacy. José: So, thank you very much for listening to this episode. You can see the image on our Instagram Kate: @Lascosastienenvida José: and don’t forget to give us stars to rank our podcast on the different platforms, like Spotify. And also, this season was sponsored by the RSA Grant for Public Engagement Project in Renaissance Studies, so we thank that society for sponsoring us. And don’t forget our next episode. See you. Kate: Yes, see you soon. Bye, bye!

Julien Machault es doctor en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Nacional Autónoma de México del cual ha gozado las becas predoctorales que le ha permitido hacer su tesis doctoral sobre la comunidad de Ebtun. Está dedicado a estudios sobre territorialidad y memoria histórico en la área maya-yucateca.

Foto mas decente - Julien Machault_edite

Bibliografía adicional

Machault, Julien. “‘¿Ya sabes cuándo se creó el pueblo?’ Conversaciones contrastadas en el archivo de Ebtún (Yucatán, México).” En Actores, redes y prácticas dialógicas en la construcción y uso de los archivos en América Latina (Siglos XVI-XXI), editado por Caroline Cunill, Dolores Estruch, y Alejandra Ramos, 341–59. Mérida: UNAM, 2021.

 

Machault, Julien. “Presente, pasado y posibles futuros en una comunidad maya. Reflexión sobre la construcción de las memorias históricas en Ebtún, Yucatán”. En Diálogos amerindios sobre historia, territorio y medio ambiente, editado por María Isabel Martínez. México: SB, 2024.

 

Roys, Ralph L. The titles of Ebtun. Washington D.C: Carnegie institution, 1939.

 

Alexander, Rani T. “Prohibido Tocar Este Cenote: The Archaeological Basis for the Titles of Ebtun”. International Journal of Historical Archaeology 16, núm. 1 (2012): 1–24.

 

Barteet, C. Cody. “The Títulos de Ebtún, Yucatan, Mexico: Mapping Maya Communal Identity in a Colonial Spanish Notarial Context”. Imago Mundi 67, núm. 2 (2015): 179–99.

bottom of page